вторник, 12 апреля 2016 г.

БА ЁДИ ГУШАЕ

Дар ин ҷаҳон зи вуҷуде нишон намебинам,
Ки аз даре ба манаш бадгумон намебинам.
Ту хоҳ дӯстӣ кун хоҳ душманӣ бо ман,
Аз ин муомала суду зиён намебинам.
Нишондаанд бад-он рӯз ибни Одамро,
Ки дар хиёли касе ғайри нон намебинам.
Намондааст нишоне зи ҳиммати воло,
Ба рӯйи боми касе осмон намебинам.
Куҷо шудаст, азизон, ватан, куҷо шудааст?
Ки гӯшае ба ҷаҳон ончунон намебинам.
Аҷаб мадор, агар ман зи ҳаҷр кӯр шавам,
Ту ҷони ҷониву ман ҷони ҷон намебинам.
Рустами Ваҳҳоб.

понедельник, 11 апреля 2016 г.

Чароғи абадӣ (چراغ ابدی)

Бо ташаббуси аъзои маҳфили адабии Донишгоҳи миллии Тоҷикистон - "Чароғи абадӣ (چراغ ابدی)" саҳифаи муаррифӣ ва нақди шеъри ҷавонон боз шудааст. Ширкат озод аст ва ба ҳамаи дӯстони соҳибназар тавсия мешавад, ки ширкат намоянд.
Чароғи абадӣ (چراغ ابدی)

пятница, 1 апреля 2016 г.

رونمایی از دو کتاب با حضور رستم وهاب شاعر برجسته تاجیک، هیئت مدیره و برخی اعضای انجمن دوستی ایران و تاجیکستان

رونمایی از دو کتاب با حضور رستم وهاب شاعر برجسته تاجیک، هیئت مدیره و برخی اعضای انجمن دوستی ایران و تاجیکستان


مراسم رونمايي از دو کتاب «بوي جوي موليان» و «شکار لحظه ها» با حضور جمعي از صاحبنظران ايراني و تاجیک برگزار شد.
به گزارش ایرتاج به نقل از روابط عمومي انجمن شاعران ايران، مراسم رونمايي از دو کتاب «بوي جوي موليان» و «شکار لحظه‌ها» در کنار نمايشگاه‌هاي عکس «سخنوران تاجيک» و «گوشه کتاب‌هاي تاجيکي» همراه با موسيقي سنتي تاجيکي و با حضور پروفسور افتخار حسين عارف رئيس موسسه فرهنگي اکو،دکتر جواد رسولی دبیر انجمن دوستی ایران و تاجیکستان و برخی دیگراز اعضای این انجمن ، نعمت الله امامزاده سفیر تاجیکستان در جمهوری اسلامی ایران ، دکتر فاطمه راکعي مديرعامل انجمن شاعران ايران، ساعد باقري، سهيل محمودي، مصطفي رحماندوست و جمعي از صاحبنظران وعلاقمندان ايراني و تاجيک دوشنبه 5 بهمن در موسسه فرهنگي اکو برگزار شد.
دکتر عارف در اين مراسم ضمن اشاره به هدف اجراي برنامه که رونمايي از دوکتاب بوي جوليان و شکارلحظه ها بوده است، تهيه هر کتاب را پلي در جهت پيوند اقوام و ملل دانست و گفت:
" يکي از نکات ارزشمند درمجموعه‌ي بوي جوي موليان، مقدمه آن است که به قلم استاد رستم وهاب نگاشته شده و با دلايل محکم ثابت مي کند که شعر تاجيک دربرگيرنده ي آلام و مشکلات اين ملت است".وي افزود:« بديهي است که شعر در ميان ساير هنرها يکي از ابزارهاي شاخص هر ملت براي بيان تحولات آن ملت است.» رئيس موسسه اکو شعر تاجيک رابه رغم تحولات سياسي و اجتماعي، داراي رشد و پيشرفت قابل توجهي دانست.
عارف درباره کتاب «شکار لحظه ها» گفت:« اشعار دکتر فاطمه راکعي به زبان فارسي و حروف سیریليک خواننده را با دنياي افکار و انديشه‌هاي دروني شاعر آشنا مي کند و بيانگر همگامي زنان با مردان در مانايي شعر و ادب پارسي است".
بعد از صحبت هاي رئيس موسسه اکو، برنامه با سخنراني نعمت الله امام زاده سفير تاجيکستان در ايران ادامه يافت.
امام زاده در صحبت هاي خود ضمن ابراز خوشنودي از مشارکت موسسه اکو در برپايي اين مراسم رونمايي، نسبت به ترغيب، تشويق و نشر کتاب از سوي سازمان اکو اعلام اميدواري کرد.
پخش فيلم شعرخواني فرزانه خجندي شاعر نامدار تاجيکستان بخش ديگري از اين برنامه بود
بعد از پخش فيلم شعرخواني، مراسم با سخنراني مديرعامل انجمن شاعران ايران ادامه يافت. 
بعد از شعرخواني خانم دکتر فاطمه راکعي، مراسم با سخنراني دکتر رستم وهاب پژوهشگر و شاعر نامدار تاجيک ادامه يافت.
دکتر وهاب صحبت هاي خود را با توضيحاتي درباره کتاب بوي جوي موليان آغاز کرد وگفت:« اين کتاب دربرگيرنده ي اشعار 53 نفر از شاعران معاصر تاجيک در 100 سال اخير و با تاکيد بر 50سال اخير است که با همکاري من و دکتر فاطمه راکعي و مکاتبات بسيار ما دراين باره، نکته به نکته بررسي و تصحيح و تکميل شده است.» وي همچنين درباره کتاب شکار لحظه ها افزود: « من اين دو مجموعه شعر را در ادامه يکديگر مي بينم چرا که روح و رنگ واحد و مشخص شاعرانگي آنها را نمي توان انکار کرد.»سخنراني سرور رجايي شاعر افغان پيرامون ويژگي هاي شعر و لزوم شناخت ويژگي ها وفرهنگ کشور تاجيکستان توسط مردم فارسي زبان و ايجاد وحدت فرهنگي کشورهاي فارسي زبان بخش ديگري از اين برنامه بود. بعد از صحبت هاي اين شاعر افغان، برنامه با پخش شعري از زنده ياد لايق شيرعلي، شاعر معاصر تاجيک با نام « از دور آشيان تو را ياد مي‌کنم» همراه بود.
سخنراني دکتر قهرمان سليماني، معاون آموزش و پژوهشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي بخش ديگري از اين مراسم بود. سليماني صحبت هاي خود را با اشاره به نقش آفريني شعر در تاريخ ملت تاجيکستان آغاز کرد و ضمن انتقاد به ديوارکشي هاي دروغين در حوزه ي ادب کشورهاي فارسي زبان، درباره تکه تکه شدن هويت فرهنگي اين کشورها در حصار جغرافيا سخن گفت.

سرچشمه خبر : 
روابط عمومی انجمن شاعران ایران و روزنامه اطلاعات

نغمه‌ای تاجیکی برای همه فارسی‌زبانان

شناسه خبر: 880779 سرویس: فرهنگی


رستم وهاب‌نیا

رستم وهاب‌نیا جدیدترین سروده خود را به ضرورت همدلی بیشتر میان فارسی‌زبانان اختصاص داده است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، رستم وهاب‌نیا، از شاعران اهل تاجیکستان است که از او تاکنون آثار متعددی در حوزه شعر و نقد ادبی منتشر و روانه بازار کتاب شده است. او در جدیدترین سروده خود به موضوع «زبان فارسی» و «کشورهای فارسی‌زبان» اشاره کرده و وحدت میان این اقوام را دست‌مایه جدیدترین شعر خود قرار داده است.

سروده جدید او که با عنوان «کبک دری» منتشر شده به این شرح است:
تو را از دشت‌ها بر کوه راندند
ز کُه در در کام صد دامت کشاندند
کلاغ و کرکس و کلمرغ و کلخاد
همه گشتند با تو دشمن هاد
نوایت در گلو پیچید و خون گشت
و خونت چون سیاوش ریخت در تشت
چه تشتی که چو در خاکش نشاندند
ز لاله بر جهان آتش فشاندند
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
چو ساقی چشم مستِ مست داری
دو ابروی بهم پیوست داری
حنای پای تو دارد شهادت
شفق بودست سرخیل نژادت
سحرخیزان به تو اخلاص دارند
به یادت کوه‌ها را پاس دارند
تو و آهوی کوهی هم‌تبارید
دو سرگردان ز یاران یادگارید
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
به فیض‌آباد و دشت کبک‌ریزش
ببینی ریزش کبک و گریزش
به یاد آید تو را پهنای تاریخ
همایون اختری و نحس مریخ
گذر سازی به دشت جانورسوز
به یاد آید نواهای جگرسوز
به هر وادیست از تو یادگاری
چو سالک در طریقت استواری
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
نشانی از بُت فرخار داری
چو آهوی بخاری یار داری
تورا در کوه سُرخان دیده بودم
ز احوال دلت پرسیده بودم
تو با الحان فرغانی سرودی
بدانستم همان هستی که بودی
بسی بگذشت بر آن روزگاران
به تندی مثل تیر جان شکاران
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
تو از سنگ بدخشان رنگ بردی
بسا که جای گندم سنگ خوردی
ز بلخ بامیان آمد پیامت
که گردون تیر می‌بارد به بامت
تو را بیم عقاب تیز پر نیست
ز تیغ عصر کیهانت سپر نیست
نوایت لخت خون گردد عجب نی
که غم صد کوه و یک برگ طرب نی
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
تورا در خون خود آغُشت خوهند
تو جان پاک و از تو گوشت خواهند
درای روزگاران ققبۀ توست
رهِ این کاروان از اقبۀ توست
چو یاد آرم ز «کبکان بی‌آزار»
منوچهری پدید آید به گفتار
تو در شعر دری نقش نگینی
به صورت هم به معنی دلنشینی
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
اگرچه پارسا و گوشه‌گیری
اگرچه ساده و روشن‌ضمیری
زبان تو زبان آشنایی‌ست
نوای تو به لحن آریایی‌ست
اگرچه چون برادر با کبوتر
شدستی صلح را پیک و پیمبر
ولی همواره چرخ جنگ‌انداز
تو را بر جنگ وادارد به انباز
الا کبک دری فریاد داری؟
زبان مادری را یاد داری؟
چو بشنیدند کبکان این خطابم
صدا کردند از هر کو جوابم
ز بلخ و کابل و تبریز و کشمیر
کوهستان همالیا و پامیر
هرات و زابلستان و سیستان
ز هند و کاشغر، پهنای آلان
ز وخش و از حصار و از بدخشان
ز سغد و از قراتیگین و ختلان
بخارا و سمرقند و ز خوارزم...
فزون‌تر زان چه می آید در این نظم
که ما در پاس وحدت استواریم
امانت را همیشه پاس داریم
زهی کبک دری فریاد داری!
زبان مادری را یاد داری!
انتهای پیام/
http://www.tasnimnews.com/fa/news/1394/07/14/880779

نوروز و شاعران تاجیک (۵): رستم وهاب

http://www.bbc.com/persian/tvandradio/2014/03/140325_l26_tajik_poets_5?SThisFB
25 مارس 2014 - 05 فروردین 1393 به روز شده در 11:33 گرينويچ
Image captionرستم وهاب، استاد دانشگاه ملی تاجیکستان
یکی از مجموعه های نوروزی بی‌بی‌سی فارسی که سیزده بخش است و در طول سیزده روز نوروز پخش می شود، برنامه ای است از سرزمین تاجیکستان.در هر یک از این برنامه ها ، زیورشاه محمد پای صحبت یک شاعر یا ترانه سرای تاجیک می نشیند.
پنجمین مهمان این مجموعه برنامه رستم وهاب، استاد دانشگاه ملی تاجیکستان و مسئول مجله ادبی صدای شرق است.این برنامه روز سه‌شنبه پنجم فروردین از چشم انداز بامدادی رادیوی فارسی بی‌بی‌سی پخش شده است.